Wytyczne nauczania +/- 15 minut

Poznaj strukturę para + infinitivo, wyrażającą cel lub zamiar działania, np. para visitar (żeby odwiedzić) czy para viajar (żeby podróżować). Naucz się używać tej formy z tym samym podmiotem w obu częściach zdania.
  1. Wskazuje cel lub zamiar albo wyjaśnia przeznaczenie działania.
Fórmula (Wzór)Ejemplo (Przykład)Explicación (Wyjaśnienie)
para + infinitivoVoy a España para visitar Madrid. (Jadę do Hiszpanii po to, aby odwiedzić Madryt.)Indica el propósito de la acción. (Wskazuje cel działania.)
para + infinitivoTraigo gafas de sol para viajar. (Przynoszę okulary przeciwsłoneczne do podróżowania.)Intención al traer un objeto. (Intencja przy przynoszeniu przedmiotu.)
para + infinitivoEstudiamos mapas para no perdernos. (Studiujemy mapy żeby się nie zgubić.)Indica el propósito de la acción. (Wskazuje cel działania.)
para + infinitivoVoy a la agencia para comprar billetes. (Idę do agencji po bilety.)Finalidad de la acción. (Cel czynności.)
para + infinitivoVoy de viaje para descansar. (Jadę w podróż żeby odpocząć.)Finalidad del viaje. (Cel podróży)
para + infinitivoTomamos el vuelo para viajar a Madrid. (Wzięliśmy lot para podróżować do Madrytu.)Propósito del vuelo. (Cel lotu.)

Wyjątki!

  1. Nie używa się go z różnymi podmiotami. Zawsze jest ten sam podmiot.

Ćwiczenie 1: Para + infinitivo

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

organizar, llegar, protegerme, nadar, tomar, llevar, ir, bañarme

1.
He comprado una gorra para del sol.
(Kupiłem czapkę, żeby chronić się przed słońcem.)
2.
He llenado la mochila para la toalla.
(Spakowałem plecak, żeby zabrać ręcznik.)
3.
He comprado un bañador para en el mar.
(Kupiłem strój kąpielowy, aby pływać w morzu.)
4.
He empacado la maleta para de viaje.
(Spakowałem walizkę, żeby wyjechać w podróż.)
5.
Voy a la agencia de viajes para el viaje.
(Idę do biura podróży, aby zorganizować podróż.)
6.
Traigo mi cámara para fotos durante el viaje.
(Przynoszę mój aparat, aby robić zdjęcia podczas podróży.)
7.
He traído un biquini para la piscina.
(Przyniosłam strój kąpielowy, żeby popływać w basenie.)
8.
Mañana salgo temprano para a tiempo.
(Jutro wychodzę wcześnie, aby zdążyć na czas.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie używające konstrukcji 'para + infinitivo', wskazujące cel lub zamiar, z tym samym podmiotem w obu częściach.

1.
Incorrecto: cambia el sujeto; debe mantenerse el mismo sujeto con 'para + infinitivo'.
Incorrecto: cambia el sujeto ('viajes'); debe usarse 'para viajar' con el mismo sujeto.
2.
Incorrecto: distinto sujeto implícito; preparar la maleta no es descansar.
Incorrecto: el sujeto cambia; estructura incorrecta para 'para + infinitivo'.
3.
Incorrecto: distinto sujeto en subordinada y uso incorrecto del pronombre.
Incorrecto: cambia el sujeto; debe mantenerse igual con 'para + infinitivo'.
4.
Incorrecto: cambia el sujeto, violando la regla de 'para + infinitivo'.
Incorrecto: diferente sujeto; la estructura 'para que' no es adecuada aquí.

Struktura "Para + Infinitivo" w języku hiszpańskim

W tej lekcji poznasz, jak używać konstrukcji "para" + infinitivo, która jest podstawowym sposobem wyrażania celu lub intencji czynności w języku hiszpańskim.

Co oznacza "para + infinitivo"?

Wyrażenie to służy do określenia celu, czyli dlaczego wykonujemy daną czynność. Zawsze odnosi się do jednej osoby, dlatego podmiot zdania przed i po "para" jest ten sam.

Przykłady użycia

  • Voy a España para visitar Madrid. – Jadę do Hiszpanii, aby odwiedzić Madryt.
  • Traigo gafas de sol para viajar. – Przynoszę okulary przeciwsłoneczne, aby podróżować.
  • Estudiamos mapas para no perdernos. – Uczymy się map, by się nie zgubić.
  • Voy a la agencia para comprar billetes. – Idę do agencji, by kupić bilety.

Kluczowe informacje

  • Struktura zawsze łączy się z bezokolicznikiem czasownika.
  • Wyraża cel lub intencję wykonania jakiejś czynności.
  • Podmiot musi być ten sam w obu częściach zdania (przed i po "para").
  • Nie używa się tej konstrukcji, gdy podmioty się różnią – wtedy stosujemy np. "para que" + subjuntivo.

Różnice między polskim a hiszpańskim

W języku polskim do wyrażenia celu często używamy zdania podrzędnego z "żeby", "aby" lub bezokolicznika poprzedzonego "żeby". Natomiast hiszpański preferuje konstrukcję "para" + bezokolicznik, gdy podmiot jest ten sam.

Na przykład:

  • Polski: Idę do sklepu, żeby kupić chleb.
  • Hiszpański: Voy a la tienda para comprar pan.

Warto zwrócić uwagę, że jeśli podmioty się różnią, w hiszpańskim używamy innych struktur, np. "para que" z trybem subjuntivo.

Przydatne słownictwo

  • para – dla, aby
  • viajar – podróżować
  • visitar – odwiedzać
  • comprar – kupować
  • descansar – odpoczywać
  • preparar – przygotowywać

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Alessia Calcagni

Języki komunikacji w międzynarodowych przedsiębiorstwach i organizacjach

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

piątek, 25/07/2025 10:01