Wytyczne nauczania +/- 15 minut

Lekcja koncentruje się na nauce hiszpańskich przyimków miejsca używanych z czasownikiem "ir". Obejmuje podstawowe konstrukcje: ir + en, ir + a, ir + hacia, por, sobre, desde, wraz z przykładami i zasadami użycia. Poziom A1 wprowadza najważniejsze znaczenia i odmianę czasownika w teraźniejszości. Opisuje różnice między hiszpańskimi i polskimi przyimkami ruchu i kierunku oraz podaje praktyczne przykłady pozwalające lepiej zrozumieć użycie w codziennej komunikacji.
  1. Odmiany w czasie teraźniejszym to: .
Preposición (Przyimek)Reglas (Zasady)Ejemplo (Przykład)
Ir + enMedio de transporte (Środek transportu)Yo voy en autobús (Jadę autobusem)
Ir + aDestino específico (Miejsce docelowe) vas a Madrid (Ty jedziesz do Madrytu)
Ir + haciaDirección general (Dyrekcja generalna)Ella va hacia el norte (Ona idzie w kierunku północy)
SobreMovimiento por encima (Ruch nad)El avión vuela sobre la ciudad (Samolot leci nad miastem)
PorLugar de paso (Miejsce przejścia)Nosotros pasamos por el parque (Przechodzimy przez park)
HaciaDirección general (Dyrekcja generalna)Vosotros camináis hacia el parque (Wy idziecie ku parkowi)
Desde Punto de origen (Punkt początkowy)Ellos vienen desde la oficina (Oni przychodzą z biura)

Wyjątki!

  1. W przypadku środków transportu używamy przyimka "en", ale mówimy "ir a pie".

Ćwiczenie 1: Preposiciones de lugar: "Ir + en, ir + a, por, hacia, etc..."

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

por, desde, en, hacia, a, sobre

1.
Caminamos ... el parque.
(Spacerujemy po parku.)
2.
Vamos ... coche a la playa.
(Jedziemy samochodem na plażę.)
3.
Voy ... Madrid mañana.
(Jadę jutro do Madrytu.)
4.
Vengo ... la tienda.
(Wracam ze sklepu.)
5.
Conducimos ... el norte en coche.
(Jedziemy na północ samochodem.)
6.
Voy ... autobús al trabajo.
(Jadę autobusem do pracy.)
7.
El avión vuela ... las montañas.
(Samolot leci nad górami.)
8.
Paseamos ... la ciudad a pie.
(Spacerujemy po mieście pieszo.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

1. Yo ___ en autobús al trabajo cada día.

(Ja ___ codziennie autobusem do pracy.)

2. Tú ___ a pie desde casa hasta la oficina.

(Ty ___ pieszo z domu do biura.)

3. Ellos ___ hacia el parque para pasear.

(Oni ___ w stronę parku na spacer.)

4. Nosotros ___ en tren por toda España.

(My ___ pociągiem po całej Hiszpanii.)

5. Ella ___ el taxi para ir a la estación.

(Ona ___ taksówkę, aby iść na stację.)

6. Vosotros ___ por el centro comercial andando.

(Wy ___ po centrum handlowym pieszo.)

Preposiciones de lugar i ich zastosowanie z czasownikiem "ir"

Nauka hiszpańskich przyimków miejsca wykorzystanych z czasownikiem "ir" pozwala precyzyjnie wyrażać kierunki, miejsca docelowe i środki transportu. Poziom A1 skupia się na zrozumieniu i użyciu podstawowych konstrukcji takich jak ir + en, ir + a, por, hacia, desde.

Podstawowe przyimki i ich znaczenia

  • Ir + en — służy do określenia środka transportu, np. yo voy en autobús.
  • Ir + a — wskazuje konkretny cel podróży, np. tú vas a Madrid.
  • Ir + hacia — oznacza kierunek ogólny, np. ella va hacia el norte.
  • Por — określa miejsce przejścia lub przemieszczania się przez określoną przestrzeń, np. nosotros pasamos por el parque.
  • Desde — wskazuje punkt startowy lub miejsce pochodzenia, np. ellos vienen desde la oficina.
  • Sobre — opisuje ruch nad czymś, np. el avión vuela sobre la ciudad.

Ważne aspekty gramatyczne

Czasownik "ir" odmienia się w czasie teraźniejszym jako: voy, vas, va, vamos, vais, van. Przy medium transportu używamy en, ale mówimy ir a pie jeśli chodzi o chodzenie na piechotę. Poznanie tych reguł pomaga tworzyć poprawne zdania i lepiej rozumieć hiszpańską mowę codzienną.

Różnice między hiszpańskim a polskim

W języku polskim kierunki często wyrażamy za pomocą dopełniacza lub miejscownika po przyimkach takich jak „do” czy „w kierunku”. Przykładowo hiszpańskie ir a Madrid odpowiada polskiemu „jechać do Madrytu”. Przyimek en odpowiada polskiemu „w” lub „na” przy określaniu środka transportu, np. „jechać autobusem”. Hiszpańskie hacia można przetłumaczyć jako „w kierunku” albo „ku”, co nie zawsze ma bezpośredni odpowiednik w polskim, ale jest używane, aby podkreślić ogólny kierunek ruchu.

Przydatne wyrażenia: ir a pie (iść pieszo), volver desde (wracać z), andar por (przechadzać się po). Warto zwrócić uwagę, że polskie „iść” czy „jechać” rozróżniają środek transportu wyraźniej niż hiszpańskie „ir + en”.

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage