Życie między kulturami: adaptować się i uczyć Dzielić się Skopiowano!
Pedro i Ana rozmawiają o szoku kulturowym i jak dostosowują się do nowych norm społecznych.
Diálogo: La vida entre culturas: adaptarse y aprender
Pedro y Ana conversan sobre el choque cultural y cómo se adaptan a nuevas normas sociales.
B1 Hiszpański
Poziom: B1
Moduł 6: Vivir en el extranjero (Mieszkanie za granicą)
Lekcja 41: Choque cultural (Szok kulturowy)
Wytyczne nauczania +/- 15 minut
Audio i wideo
Rozmowa
1. | Pedro: | ¿Te has adaptado a las normas sociales de aquí? | (Czy przystosowałeś się do tutejszych norm społecznych?) |
2. | Ana: | A veces es complicado, pero me estoy adaptando poco a poco. | (Czasami jest to skomplikowane, ale adaptuję się stopniowo.) |
3. | Pedro: | Es común cenar tarde aquí. | (Jest zwyczajne jeść późno kolację tutaj.) |
4. | Ana: | Me cuesta, pero entiendo que es una tradición importante. | (Przychodzi mi to z trudem, ale rozumiem, że to ważna tradycja.) |
5. | Pedro: | ¡Comparar costumbres ayuda a entender mejor las diferencias! | (Porównywanie zwyczajów pomaga lepiej zrozumieć różnice!) |
6. | Ana: | Es cierto, pero no entiendo dar dos besos en el trabajo. | (To prawda, ale nie rozumiem dawania dwóch pocałunków w pracy.) |
7. | Pedro: | También me costó adaptarme al hecho de que las tiendas cierren a mediodía. | (Również ciężko mi było przystosować się do faktu, że sklepy są zamknięte w południe.) |
8. | Ana: | Sí, aunque es común que estén abiertas hasta más tarde. | (Tak, chociaż jest powszechne, że są otwarte do późna.) |
9. | Pedro: | Otra cosa es la forma de hablar, aquí la gente es más directa. | (Jeszcze jedną sprawą jest sposób mówienia, tutaj ludzie są bardziej bezpośredni.) |
10. | Ana: | Es verdad, pero no significa que sean maleducados, solo su tradición. | (To prawda, ale to nie znaczy, że są nieuprzejmi, to tylko ich tradycja.) |